11 Şiirler Çin'de herkes bilir

11)Kadir GÜMÜŞ - Şiir Bilgisi - III (AYT-Türk Dili ve Edebiyatı)2019 (Haziran 2019).

Anonim

Çin şiirinin en eski koleksiyonu olan Şi Jing (Kitabın Kitabı), M.Ö. 11. yüzyıla kadar uzanır, ancak Çin şiirinin tarihi bundan daha da uzun olabilir. Çin şiiri, binlerce yıldır gelişen ve metamorfozlaşmak, Çince konuşan insanlara yardım edemedikleri güzel ve şişman olmayan bir okyanus gibidir. Aşağıda Çin'deki çok geniş çapta dolaşan 11 şiirin küçük çocukların bile bildiği yer var.

静夜思 Sessiz Gece Düşüncesi

床前明月光, 疑 是 地上 霜. 举 头 望 明月, 低头 思 故乡.

Yatağımdan önce ay ışığı parıldıyor,

Yere buz gibi.

Dağ ayına bakıyorum,

Aşağıya bak ve evi düşün.

(Stephen Owen tarafından tercüme edilen Li Bai tarafından yazıldı)

Büyük Tang hanedanı şairi Li Bai (701 - 762 CE) tarafından yazılan beş karakterli ayet, sonbahar ayına bakarken nostaljisini anlatıyor. Şiirin dili yalın, ama Çinli okuyucular tarafından okunaklı ve okunaklı.

Dawn İlkbahar Şafağı

春眠不觉晓, 处处 闻 啼鸟. 夜来 风雨声, 花落 知多少.

Bahar şafak, uykumda fark edilmeden gelir.

Her yere kuşku duyan kuşları duyana kadar.

Bir gecede süzülen bir fırtınayı akla getiriyor.

Kapalı, kaç tane çiçek merak ettim?

(Meng Haoran tarafından yazıldı, Betty Tseng tarafından tercüme edildi)

Beş karakterli ayet, Tang Hanedanı şair Meng Haoran (689 - 740 CE) tarafından bugünkü Hubei Eyaletindeki Lumenshan Dağı'nda inziva halinde yaşarken yazılmıştır. Şiir, şairin bahar sabahına karşı sevgi dolu duygularıdır. Şiir kurulduğundan beri bir binyıldan fazla olmasına rağmen, hiç bir zaman güncel değildir.

K Stor Stork Pavilion Gözleminin Üstüne

白日 依山 尽, 黄河 入 海流. 欲 穷 千里目, 更上一层楼.

Pavyondan biri dağların ardında güneşin doğuşunu görüyor,

Dengesiz bir şekilde denize doğru Sarı Nehir akar;

Binlerce kilometre daha görmek için,

Daha yüksek bir seviyeye gitmek gerekir.

(Betty Tseng tarafından tercüme edilen, Wang Zhihuan tarafından yazıldı)

Tang hanedanı şair Wang Zhihuan (688 - 742 CE), bugün Shanxi Eyaletindeki bir pavyon olan Tang hanedanından birçok şairin kalbi döktüğü Stork Pavilion'un tepesine tırmandıktan sonra bu beş karakterli ayeti yazdı. Şiir, şairin Stork Pavilion'a tırmanma deneyimini anlatıyor ve bu arada, sıkı çalışan birinin daha iyi sonuçlara ulaşabileceği yönünde cesaret verici bir ifadesi var.

Pr 雎 Ağlayan Ospreys

关 关 雎 鸠, 在 河 之 洲. 窈窕淑女, 君子好逑.

Merrily ospreyler ağlıyor,

Akıntıdaki adacıkta.

Nazik ve zarif olan kız.

Beyefendiye uygun bir eş.

(Yang Xianyi & Gladys Yang tarafından tercüme edilmiştir)

Bir erkeğin bir kadına karşı sevecen duygularını ifade eden şiir Ağlayan Osprey'lerin ilk ayeti, Çin'de “窈窕淑女 Yao Tiao Shu Nv” ifadesinin adil bayanlar için uygun bir terim olduğunu çok iyi biliyor. Çin şiirinin ilk koleksiyonunun ilk şiiri olan Şi Jing (Şarkı Kitabı), “Ağlayan Osprey'ler”, şiirin “hoşgörünün ifadesi” olduğunu söyleyen Konfüçyüs de dahil olmak üzere, her zaman Çinli akademisyenler tarafından konuşuldu. acımasız ve acımasız olmaksızın acımasız olmak. ”

Ese 鹅 Kazlar Üzerinde

鹅 鹅 鹅, 曲 项 向 天歌. 白毛 浮 绿水, 红掌 拨 清波.

Kazlar, kazlar, kazlar,

Kıvrık ve şarkı söyler.

Yeşiller üzerinde yüzen tüyler,

Kırmızı perdeli ayaklarla yüzerler.

(YeShell tarafından tercüme edilen Luo Binwang tarafından yazılmıştır)

Şiirin Tang hanedanı şair Luo Binwang (yaklaşık 619 - 687 CE) tarafından yedi yaşında yazıldığı söylenmiştir. Düz ve çocuksu diliyle şiir çocukların bile hatırlaması kolay bulunur; Suda oynayan kazların canlı bir resmini açıklar.

Köylüler için athy 农 Sempati (Bölüm 2)

锄 禾 日 当 午, 汗滴 禾 下土. 谁知 盘中餐, 粒粒皆辛苦.

Gün ortası ateşinde darı darı

Altından dünyaya damlayan ter.

Tabağındaki yemeği biliyor musun?

Her tahıl zor kazanılmıştı.

(Li Shen tarafından yazıldı)

Tang hanedanı siyasetçi ve şair Li Shen (772 - 846 CE) tarafından yazılan şiir, topraklarında kötüye giden köylülere karşı duyduğu merhameti ancak yoksul bir hayata sürüklüyor. Şiir iki bölümden oluşuyordu, ama bugün daha fazla dolaşımda olan ikinci bölüm; Çinli ebeveynler, çocuklarını yiyecekleri beslemek için eğitmek için kullanırlar.

Lan Mu Mulan Ode

唧唧 复 唧唧, 木兰 当 户 织.

..

雄 兔 脚 扑朔, 雌 兔 眼 迷离, 双 兔 傍 地 走, 安 能 辨 我 是 雄雌?

Tsiek tsiek ve tekrar tsiek tsiek,

Mulan, kapıya bakan örgüleri.

.

“He-hare'nin ayakları atlıyor ve atlıyor,

O-hare'nin gözleri çamurlu ve fuddled.

Yere yakın çalışan iki tavşan

Kendim olup olmadığımı nasıl anlayabilirler? ”

(Han H. Frankel'in çevirisi)

Yukarıda Mulan Ode'den en çok bilinen alıntılar, uzun bir şiirin Kuzey Wei Hanedanlığı'nda (386 - 543 CE) yer aldığı söylenen uzun bir şiir, Mulan'ın kurgusal öyküsünü anlatıyor. erkek olarak gizlemek. Mulan Ode, klasik Disney animasyon filmi Mulan tarafından ileri sürülen şu anda dünyaca ünlü hikayenin en eski mevcut literatürüdür.

Forest 西林 壁 Batı Orman Tapınağı Duvarında Yazılmıştır

横 看成 岭 侧 成 峰, 远近 高低 各 不同. 不 识 庐山真面目, 只 缘 身 在 此 山 中.

Yandan, bir dizi; Sonunda, tek bir zirve:

Uzak, yakın, yüksek, düşük, iki parça benzer değil.

Neden Lushan'ın gerçek şeklini söyleyemiyorum?

Çünkü ben kendimi dağda yaşıyorum.

(Su Şiiri tarafından yazılmıştır, Burton Waston tarafından tercüme edilmiştir)

Bu, bugünkü Jiangxi Eyaletindeki Lushan Dağı'ndaki turu sırasında bestelenen Song hanedanından, Su Shi'den (1037 - 1101 CE) gelen büyük Çin şairi olan şiirlerden biridir. Su'nun en ünlü eserlerinden biridir. Dağın karmaşık manzarasını tasvir ediyor ve bu arada kendi işlerimizde nadiren bildiğimiz felsefeyi öneriyor.

Ste Seven Yedi Adımın Kuatrain'i

煮豆 燃 豆萁, 豆 在 釜 中 泣. 本 是 同 根 生, 相 煎 何 太急?

Fasulye ateşinde fasulye kaynıyorlardı.

Pottan kustu bir ses geldi.

“O neden, biz kendi kökeni kökünden fırladıktan sonra,

Beni kızgınlıkla öldürür müsün? ”

(Ca Giles tarafından tercüme edilen Cao Zhi tarafından yazıldı)

Alegorik şiir, Üç Krallık döneminde Cao Wei eyaletinin bir prensi olan Cao Zhi'ye (192 - 232 CE) atfedilir. Efsaneye göre, ağabeyi imparator Cao Pi'nin kendi kuralını gasp etmeye çalışmaktan şüphe ettiğini ve yedi adımda bir şiir yazmasını emrettiğini ya da ölüm cezasına çarptırılacağını söyledi. Cao Zhi şiirle geldi, kardeşini oynattı ve böylece kurtuldu. Alegorik şiir şimdi akrabalığı tanımlamak ve önemsiz konular üzerinde kendi etine ve kanına zarar vermek için uyarmak için kullanılıyor.

Air , 春暖花开 Bahar havasıyla ısınan denize bakan (Alıntı)

从 明天 起, 做 一个 幸福 人 的

喂马, 劈柴, 周游 世界

从 明天 起, 关心 粮食 和 蔬菜

我 有 一 所 房子, 面朝大海, 春暖花开

Yarından başlayarak, kaygısız ve mutlu olacağım

Atımı beslemek, odun kesmek, dünyayı dolaşmak

Yarın başlıyor, pilav ve biraz sebze ihtiyacım var.

Evimde deniz kenarında, bahar havasıyla ısınıyor

(John Sexton tarafından tercüme edilen, Haizi tarafından yazıldı)

Şair Haizi bu şiiri 1989'da yazdıktan kısa bir süre sonra, demiryolu yolunda uzanarak intihar etti. Onunla hayatının son anında dört kitap vardı: İncil, Thoreau'nun Walden Göleti, Heyerdahl'ın Kon-Tiki Seferi: Güney Denizleri Boyunca Raft ve Conrad'ın roman koleksiyonu. Edebi bir yetenek ve modern lirik şairlerin bir temsilcisi olduğuna inanılıyor. Bugün bile, ölümünden yaklaşık 30 yıl sonra, Çinli gençler hala şiirlerine ibadet ediyor ve gerçekte hayal kırıklığına uğradıklarında teselli için çalışmalarına bakıyorlar.

乡愁 Nostalji

小时候

乡愁 是 一枚 小小的 邮票

我 在 这 头

母亲 在 那头

长大 后

乡愁 是 一张 窄 窄 的 船票

我 在 这 头

新娘 在 那头

后来 啊

乡愁 是 一方 矮矮 的 坟墓

我 在 外头

母亲 在 里头

而 现在

乡愁 是 一 湾 浅浅 的 海峡

我 在 这 头

大陆 在 那头

Çocukken, Nostalji küçük bir posta pulu, ben, bu tarafta, annem, diğerinde.

Yaşımdayken, Nostalji bir gemi bileti oldu, ben, bu tarafta, Gelinim, diğerinde.

Daha sonra, Nostalji bir bodur mezardı, ben, dışarıdaydım. Annem içeride.

Ve şimdi, Nostalji bir sahil şeridi, sığ bir boğaz. Ben, bu tarafta, anakara, diğer tarafta. (Yu Guangzhong tarafından yazıldı, çevirmen bilinmiyor)

Tayvanlı yazar ve şair Yu Guangzhong (1928 - 2017 CE) tarafından yazılan şiir, anavatan Çin'deki Nanjing'deki anavatandaki nostaljisini tasvir ediyor ve ev sahibi Çinli bir klasik olarak kabul ediliyor. Yu, Çin iç savaşında Komünist Parti tarafından yenilgiye uğrayan Milliyetçiler ile birlikte 21 yaşında Tayvan'a kaçtı ve Tayvan Boğazı'ndaki anakaradaki anavatanlığı o zamandan beri aklına yazıldı. Şiir Çin'deki edebiyat müfredatına dahil edilmiş ve Çin nesillerince empati buldu.